Праздник для полиглотов
С 20 по 22 сентября в Библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино проходил Фестиваль языков мира. Корреспонденты «МЦ» посетили этот познавательный праздник.
Всегда надо помнить, что на Земле есть сотни прекрасных культур, к каждой из которых надо относиться уважительно. И ничто так не поможет понять чужую культуру, как изучение иностранных языков, которое не только налаживает связь между разными людьми, но и очень полезно для развития мышления. Фестиваль языков мира для Библиотеки иностранной литературы стал уже традиционным, и хотя в этом году партнеров из многих стран не было, тем не менее культуры их были представлены.
— У нас много лекторов, много ведущих мастер-классов на самых разных языках, — рассказывает руководитель Лингвистического ресурсного центра Академии Рудомино Жанна Клышко.
— Поэтому я убеждена, что недружественных стран нет, есть недружественные политики. А фестиваль у нас именно что о культуре и языках. Форматы были выбраны очень разные, чтобы привлечь наибольший круг читателей с самыми разными интересами.
В первый день проходили мастер-классы особенно необычного характера и формата, как, например, мастер-класс по медленному чтению на арабском или «Всех ли можно научить иностранному языку?». Но самым занятным, пожалуй, был «Межнациональный диктант». Так, участникам предстояло написать отрывок из «Героя нашего времени» Михаила Лермонтова на определенном языке.
— Диктант проходил на английском, французском, китайском, арабском, испанском и еще не скольких языках, — объясняет руководитель и ведущая музыкально-образовательного коллектива Aurus band, сотрудничающая с библиотекой, Любовь Золотова.
— Я отвечала за английскую секцию диктанта, она была наиболее популярной. Мы зачитывали фрагменты из Лермонтова на английском, и, признаюсь, даже я не все слова понимала, так как язык классики довольно сложен, даже будучи переведенным. А уж записывать это участвующим было вдвойне трудно.
Тем не менее, по словам ведущих, участники выходили с диктанта вдохновленными, хоть и уставшими Второй день фестиваля был образовательным — презентации, лекции шли почти весь день. Самым интересным можно назвать тот факт, что со сцены наравне звучали речи как признанных профессионалов, так и студентов, пришедших выступить со своими работами на тему лингвистики, языковедения или иностранной культуры.
— Как любитель стараюсь никогда не пропускать какие-либо мероприятия, связанные с языками, — делится один из посетителей Вадим Пось. Очень приятно слушать, когда люди рассказывают то, о чем ты мог даже не задуматься. Аудитория здесь очень благодарная, все хотят узнать побольше о столь близких и в то же время далеких языках других стран.
— Моя лекция называется «Национальные языки в условиях меняющегося мира», — рассказывает доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики МГУ им. Ломоносова Татьяна Добросклонская.
— Я посчитала, что нужно рассказать что-то такое глобальное и одновременно наметить основные направления исследований, которые могли бы заинтересовать молодое поколение, у которого сейчас много заимствований и своя языковая политика. Любая гуманитарная наука должна отражать меняющийся мир! Третий день фестиваля отметился ярким культурным событием — спектаклем, основанным на «Острове сокровищ» Роберта Стивенсона, разыгранным труппой юношеского лингвистического театра «Королевский бутерброд» на английском языке.
— Мы уже ставили и «Гарри Поттера», и «Хроники Нарнии», пришло время и для такой классики, как Стивенсон, — говорит режиссер спектакля, детский писатель и преподаватель английского языка Наталья Волкова.
— Выбор на «Остров сокровищ» пал потому, что это во многом современная история, динамичная и интересная, к которой никогда не поздно обратиться. Ребята готовились почти полтора года и смогли показать спектакль, от которого зрители остаются в восторге. Запомнить большой объем текста на родном-то языке часто сложно, а на иностранном и подавно! Спектакль стал яркой финальной нотой фестиваля, демонстрируя, что изучение языков может быть веселым.
КСТАТИ
Сюжет романа «Остров сокровищ» хоть и был сокращен, но языкового упрощения не произошло, а потому актеры заучивали витиеватые реплики персонажей наизусть. Был воссоздан британский колорит, даже без опоры на всеми любимые отечественные экранизации.