Каждый абзац Лолиты полон ловушек
![](https://caoinform.moscow/wp-content/uploads/sites/38/2016/04/TASS_21467.jpg)
![Писатель собственноручно перевел роман на русский Писатель собственноручно перевел роман на русский](https://caoinform.moscow/wp-content/uploads/sites/38/2016/04/TASS_21467-300x234.jpg)
22 апреля отмечается 117-летие со дня рождения писателя Владимира Набокова.
Набоков признавался, что когда он подумал, какие оттенки приобретет его «Лолита» после перевода на неизвестные ему языки, то пришел в ужас. Это подтолкнуло его собственноручно перевести роман на родной русский.
— Каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, — полагал автор.
Русских переводчиков с английского Набоков недолюбливал — как-то он назвал их «ослами просвещения».